Johann Sebastian Bach, "Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe" BWV 162 | Johann Sebastian Bach, "Ah! I see now, as I go the wedding" BWV 162 | |
1. Aria B Ach! ich sehe, Itzt, da ich zur Hochzeit gehe, Wohl und Wehe. Seelengift und Lebensbrot, Himmel, Hölle, Leben, Tod, Himmelsglanz und Höllenflammen Sind beisammen. Jesu, hilf, dass ich bestehe! |
1. Aria [Bass] Ah! I see now, as I go to the wedding, prosperity and misery. Soul's poison and bread of life, heaven, hell, life, death, splendour of heaven and flames of hell are together. Jesus ,help me to endure! |
|
2. Recitativo T O großes Hochzeitfest, Darzu der Himmelskönig Die Menschen rufen lässt! Ist denn die arme Braut, Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig, Dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut? O großes Hochzeitfest, Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen, Dass Gottes Sohn Es hat auf ewig angenommen? Der Himmel ist sein Thron, Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen, Noch will er diese Welt Als Braut und Liebste küssen! Das Hochzeitmahl ist angestellt, Das Mastvieh ist geschlachtet; Wie herrlich ist doch alles zubereitet! Wie selig ist, den hier der Glaube leitet, Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet! |
2. Recitative [Tenor] O great wedding feast, to which the king of heaven has summoned mankind ! Yet is the poor bride, human nature, not far too slight and petty, that the son of the highest God should be wed to her? O great wedding feast , how is it that our flesh has attained such honour that God's son has accepted it for ever? The heaven is his throne, the earth serves as a footstool for his feet, yet he wants to kiss this world as his bride and dearest beloved. The wedding feast is made ready, the fattened cattle have been slaughtered; how splendidly has all been prepared! How blessed is the person who is led here by faith and how accursed is the person who despises this meal! |
|
3. Aria S Jesu, Brunnquell aller Gnaden, Labe mich elenden Gast, Weil du mich berufen hast! Ich bin matt, schwach und beladen, Ach! erquicke meine Seele, Ach! wie hungert mich nach dir! Lebensbrot, das ich erwähle, Komm, vereine dich mit mir! |
3. Aria [Soprano] Jesus, source of all mercies, refresh me, your wretched guest, since you have invited me! I am feeble, weak and burdened, ah!, give life to my soul, ah!, how I hunger for you! Bread of life, which I choose, come, be united with me! |
|
4. Recitativo A Mein Jesu, lass mich nicht Zur Hochzeit unbekleidet kommen, Dass mich nicht treu dein Gericht; Mit Schrecken hab ich ja vernommen, Wie du den kühnen Hochzeitgast, Der ohne Kleid erschienen, Verworfen und verdammet hast! Ich weiß auch mein Unwürdigkeit: Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid; Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen! Gib mir zum Hochzeitkleide Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide! Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken, So werd ich schön und rein Und dir willkommen sein, So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken. |
4. Recitative [Alto] My Jesus, do not let me come to the wedding without the proper clothes so that your judgement may not strike me; With horror I have heard how the bold wedding guest who appeared without the proper clothes was thrown out and condemned by you. I know also my unworthiness Ah! give me the wedding clothes of faith; let your merit serve as my adornment! Give to me as wedding clothes the robe of salvation, the white silk of innocence! Ah! let your blood, the exalted purple, cover the old coat of Adam and its sinful stains, so shall I be be beautiful and pure and welcome to you, so shall I worthily taste the meal/supper of the Lamb. |
|
5. Aria (Duetto) A T In meinem Gott bin ich erfreut! Die Liebesmacht hat ihn bewogen, Dass er mir in der Gnadenzeit Aus lauter Huld hat angezogen Die Kleider der Gerechtigkeit. Ich weiß, er wird nach diesem Leben Der Ehre weißes Kleid Mir auch im Himmel geben. |
5. Aria (Duetto) [Alto, Tenor] In my God I delight! The power of love has moved him so that in this time of mercy he from pure grace has put on me the clothes of righteousness. I know after this life he will give to me the white robe of honour in heaven also. |
|
6. Choral Ach, ich habe schon erblicket Diese große Herrlichkeit. Itzund werd ich schön geschmücket Mit dem weißen Himmelskleid; Mit der güldnen Ehrenkrone Steh ich da für Gottes Throne, Schaue solche Freude an, Die kein Ende nehmen kann. |
6. Chorale [S, A, T, B] Ah, I have already glimpsed this great splendour. Soon I shall be beautifully adorned with the white clothes of heaven; with the golden crown of honour I shall stand there before God's throne, I shall look on such joy as can never end. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |